Talvez contrariamente a sua experiência em obter uma boa qualidade em
tradução web, isto não seja uma roleta russa. Ao selecionar
uma agência de tradução web é razoavelmente certo
que todos nós busquemos um bom resultado. Assim, deixar as coisas à
sorte não será bom para sua satisfação final. De
fato, dados empíricos mostram que o tempo de edição de
toda tradução não aumenta ou diminui em proporções
lineares à qualidade do trabalho feito.
Um bom trabalho de tradução web economizará seu tempo
mas, quando for medíocre aumentará drasticamente o tempo gasto
na correção e edição.
O mecanismo é simples: enquanto o corretor /editor observa que os erros
da tradução são demasiado numerosos, a possibilidade de
outros erros adicionais aumenta. Gradualmente, o editor reescreve pedaços
maiores e maiores da cópia. Completamente de maneira oposta, um editor
que corrige uma tradução web bem-escrita e tecnicamente exata
tornar-se-á menos e menos afiado para se sobrepor à própria
idiossincrasia no trabalho de tradução. Ou em outros termos, o
editor de tradução web tende a ir pela régua "se não
for quebrar, não consertar". Baseado nisto, como pode você
evitar os tropeços na seleção de um tradutor?
Dê um trabalho especializado a um tradutor especializado, informe-se
sobre a instrução do tradutor e sua experiência, pequenas
companhias especializadas em tradução web farão freqüentemente
um trabalho melhor. O tradutor deve fazer equipe com um editor, compartilhe
seu próprio conhecimento, peça um glossário, dê ao
seu tradutor bastante tempo para fazer um trabalho bom, o custo poderá
ser alto, mas seu tempo é mais caro.
Tradução web não é um trabalho de máquinas,
o tradutor pode cometer erros. O editor estará ali acima disso tudo.
Corrija aquelas sentenças pouco claras. Endireite um estilo demasiado
frouxo, ajuste a terminologia. Um bom editor de tradução web fará
um mundo de diferença quando a tradução for bem feita,
mas não 100%. A diferença pode ser medida nos termos, nas horas
da produtividade no trabalho e nos problemas evitados. Muitas vezes, os tradutores
supõem que sabem sobre um assunto porque olharam de cima varias vezes
a tradução de um termo técnico em um dicionário
de tradução. Assim, o conhecimento da palavra é limitado
à sua tradução; não é a definição
real. Uma tradução web, como em todos os outros tipos de tradução,
não é uma definição mas um significado.