Início
 
Artigos:
- Google: A Máquina de Spam
- Google: A Sandbox de Notícias Velhas
- O Page Rank e o Trust Rank do Google
- O Page Rank nos Valores do Mercado de Internet
- Sites Anti-Google - Darth Google
- Sites Anti-Google - Google Watch
- Diferentes Programas de Afiliação
- Diferentes Valores em Programas de Afiliação de Encontros
- Esquemas de Afiliação: Sistemas de Rastreamento e Softwares
- Programa de Afiliação de Encontros
- Sistemas do Mercado de Afiliação
 

Webtranslation

Talvez contrariamente a sua experiência em obter uma boa qualidade em tradução web, isto não seja uma roleta russa. Ao selecionar uma agência de tradução web é razoavelmente certo que todos nós busquemos um bom resultado. Assim, deixar as coisas à sorte não será bom para sua satisfação final. De fato, dados empíricos mostram que o tempo de edição de toda tradução não aumenta ou diminui em proporções lineares à qualidade do trabalho feito.

Um bom trabalho de tradução web economizará seu tempo mas, quando for medíocre aumentará drasticamente o tempo gasto na correção e edição.

O mecanismo é simples: enquanto o corretor /editor observa que os erros da tradução são demasiado numerosos, a possibilidade de outros erros adicionais aumenta. Gradualmente, o editor reescreve pedaços maiores e maiores da cópia. Completamente de maneira oposta, um editor que corrige uma tradução web bem-escrita e tecnicamente exata tornar-se-á menos e menos afiado para se sobrepor à própria idiossincrasia no trabalho de tradução. Ou em outros termos, o editor de tradução web tende a ir pela régua "se não for quebrar, não consertar". Baseado nisto, como pode você evitar os tropeços na seleção de um tradutor?

Dê um trabalho especializado a um tradutor especializado, informe-se sobre a instrução do tradutor e sua experiência, pequenas companhias especializadas em tradução web farão freqüentemente um trabalho melhor. O tradutor deve fazer equipe com um editor, compartilhe seu próprio conhecimento, peça um glossário, dê ao seu tradutor bastante tempo para fazer um trabalho bom, o custo poderá ser alto, mas seu tempo é mais caro.

Tradução web não é um trabalho de máquinas, o tradutor pode cometer erros. O editor estará ali acima disso tudo. Corrija aquelas sentenças pouco claras. Endireite um estilo demasiado frouxo, ajuste a terminologia. Um bom editor de tradução web fará um mundo de diferença quando a tradução for bem feita, mas não 100%. A diferença pode ser medida nos termos, nas horas da produtividade no trabalho e nos problemas evitados. Muitas vezes, os tradutores supõem que sabem sobre um assunto porque olharam de cima varias vezes a tradução de um termo técnico em um dicionário de tradução. Assim, o conhecimento da palavra é limitado à sua tradução; não é a definição real. Uma tradução web, como em todos os outros tipos de tradução, não é uma definição mas um significado.


Sponsored links

Técnicos Computadores
Anuncie grátis seu serviço técnico de computadores.
http://www.pedindoarrego.com.br/m-tecnicos-computadores.html

Diretório Industrial
Recursos da indústria brasileira.
http://www.diretorioindustrial.com.br

Diretorio Brasil
Recursos de internet em lingua portuguesa.
http://www.dirbrasil.com.br



Todas as notícias de Webtranslation relacionadas:

© 2006 ewebdesign.. Todos os direitos reservados